原创翻译:角度网 http://www.jiaodo.com 翻译:cnbsmt 转载请注明出处
论坛地址:http://www.jiaodo.com


that 'Kung-Fu Panda'(2008) was so successful in China that it caused a national debate on whyWesterners made a better film about Chinese culture than the Chinese themselves

《功夫熊猫》(2008)在中国非常成功。这引发了一场全国性的争论,为什么西方人对中国文化的电影在制作上比中国人自己拍的更优秀



'Kung Fu Panda'Hits A Sore Spot in China
Why a Quintessentially Chinese Movie Was Made in Hollywood

《功夫熊猫》击到了中国的痛处
为什么一部典型的中国电影却是好莱坞拍的

BEIJING --The blockbuster success of an American animated movie that's set in ancient China,highlights Chinese culture, mythology and architecture and stars a kung fufighting panda has filmmakers and ordinary Chinese wondering: Why wasn't thishit made . . . in China?

北京--一部以中国古代为背景的美国动画电影获得了巨大成功,电影制片人突出描绘了中国文化、神话、建筑和一只功夫熊猫明星,中国普通民众想知道:为什么这样的电影不是由中国拍的?

"KungFu Panda" follows a slacker panda named Po, who works in his father'snoodle shop and eventually fulfills his dream of becoming a kung fu fighter,and features the voices of Hollywood stars Jack Black and Angelina Jolie. Sofar it's taken in $350 million at theaters worldwide.

《功夫熊猫》讲述的是一个名叫阿宝的懒惰熊猫,他在父亲的面馆工作,最终实现了自己成为一名功夫高手的梦想,由好莱坞明星杰克·布莱克和安吉丽娜·朱莉配音。到目前为止,这部电影在全球影院的票房达3.5亿美元。

Many hereblame a lack of imagination that comes as a result of tight government controlsover the film industry and hypersensitivity over how China is portrayed to theoutside world. With a month to go before Beijing invites the world's attentionby hosting the Olympic Games Aug. 8 to 24, the conversation is a timelyreflection on whether China can view itself as the rest of the world sees it.

由于政府对电影行业的控制过于严格,以及中国对外界的描述过于敏感,人们指责这些行为导致许多人缺乏想象力。距离8月8日-24日的北京奥运会还有一个月,这次讨论可以及时的反映:中国是否可以如其他国家那般正确的看待自己。

"It's veryordinary stuff for us, the story of 'Kung Fu Panda.' It appears in everyclassic story," says Huang Rui Lian, a sports marketing manager who joinedthe throngs of Chinese who saw the film over the weekend. Huang says sheenjoyed the film but was trying to explain why Chinese directors might not seethe subject matter as unusual enough to merit such feature-length treatment norsuch a box-office reception.

“《功夫熊猫》的故事对我们来说非常普通”“它出现在每一个经典故事里,”一位体育用品销售经理黄瑞莲(音译)说。她上周末看了这部电影。黄说她很喜欢这部电影,但她试图解释为什么中国导演可能不认为这一题材有足够的特别之处,以获得这样的时长和票房待遇。

"Chineseare giving up the traditional culture left to us by our ancestors, that's whyno one cares about what we have," says Wang Huamin, 26, a money manager."Directors don't cherish the culture, and audiences want to watch Westernthings, so people don't think there's a big market for films about Chineseculture. Our education system only focuses on students' ideology instead ofencouraging them to be creative. If we only watch ourselves from our position,we can't get the whole picture."

“中国人正在放弃我们祖先留给我们的传统文化,这就是为什么没有人关心我们拥有什么,”26岁的理财经理王华民(音译)说。“导演不爱惜文化,观众想看西方的东西,所以人们不认为关于中国文化的电影有多大的市场。”我们的教育体系只注重学生的思想,而不是鼓励他们创新。如果我们只是站在我们的立场上看问题,我们就不能了解全貌。

Wang says hedid not regret that Americans had come up with "Kung Fu Panda" first."Why shouldn't we allow foreigners to make these kinds of movies? Sooneror later, Chinese people will realize that the best things we have are thethings we already have."

王说他并不后悔美国人首先拍出了“功夫熊猫”。我们为什么不允许外国人制作这种电影呢?中国人迟早会意识到,我们所拥有的最好的东西就是我们已经拥有的。”

"I waslooking for flaws, but it was very authentic," Huang says. "Kung FuPanda's" filmmakers consulted experts on Chinese culture to shape thecontent and look of the film, according to DreamWorks Animation.

黄说:“我一直在寻找缺陷,但它非常真实。”据梦工厂说,《功夫熊猫》的电影制片人向中国文化专家咨询,以确定影片的内容。

"KungFu Panda" has earned $19.29 million in China between its June 21 openingand July 6, making it a box-office smash by Chinese standards.

《功夫熊猫》在6月21日至7月6日上映期间在中国获得了1929万美元的票房收入,这让它成为中国标准的票房大片。

Some viewershave said the only reason China hasn't come out with something similar is alack of money ("Kung Fu Panda" cost more than $130 million to make;Chinese-produced films tend to cost less than $1.5 million) oranimation-technology know-how.

一些观众说,中国没有推出类似的电影的唯一原因是缺钱或是缺动画技术(《功夫熊猫》的制作成本超过1.3亿美元;中国制作的电影往往花费不到150万美元)

But many areleaving comments on online bulletin boards, such as this remark by an anonymoususer on QQ.com, a popular online community: "If people are educated onlyto pass exams, then it's very hard to be imaginative. Nowadays, this is an era whenpeople are only stymied by a lack of imagination, not a lack of ability."

但是,许多人都在网上的公告栏上留言,比如腾讯网上的一个匿名用户的评论:“如果人们只是为了通过考试而受教育,那就很难有想象力。如今,这是一个只缺乏想象力而不缺乏能力的时代”

Wu Kaidi, acollege student who saw the film last weekend, says many Chinese are so busy worshipingWestern trends that they overlook their own culture. "Spectators alwayssee a chess game better than the players," Wu says. "So as Chinese,we can't always catch the characteristics of China. I agree that Chinese peopleshould try to observe themselves from outside in order to get the essence ofour culture."

上周末看了这部电影的大学生吴凯迪(音)说,“很多中国人都在忙于崇拜西方的潮流,而忽略了自己的文化。旁观者清,因此,作为中国人,我们不能总是抓住中国的特点。我同意中国人应该试着从外部观察自己,以获得我们文化的精髓。”

Even anadvisory body to China's parliament debated why China hadn't been first withsuch a big hit using Chinese themes. "The film's protagonist is China'snational treasure and all the elements are Chinese, but why didn't we make sucha film?" the president of the National Peking Opera Company, Wu Jiang,told the official New China News Agency last Saturday.

就连中国人大的一个咨询机构也在讨论,为什么中国没有率先使用这样主题。“这部电影的主角是中国的国宝,所有的元素都是中国的,但为什么我们没有做出这样的电影?”国家京剧院主席吴江上星期六对新华社说。

Wu wasspeaking at a meeting of the standing committee of the Chinese People'sPolitical Consultative Committee, which in the end urged the government torelax its controls to further open China's cultural market.

吴是在中国人民政治协商委员会常务委员会会议上发言的,该会议在最后呼吁政府放松管制,进一步开放中国的文化市场。

"Icannot help wondering when China will be able to produce a movie of thiscaliber," award-winning film director Lu Chuan said in an essay in thestate-run China Daily newspaper last week. Lu is known for his 2004 film"Mountain Patrol," about efforts to save the Tibetan antelope fromextinction. He said he had been invited to make an animated film for theOlympics, but eventually quit because of too much government interference.

“我不禁要问,中国什么时候能拍出这种水准的电影?”著名电影导演陆川上周在中国官方报纸《中国日报》上发表了一篇文章。陆因2004年拍摄的电影《可可西里》而闻名,这部电影讲述的是拯救藏羚羊免遭灭绝的故事。

"I keptreceiving directions and orders on how the movie should be like," Lu saidin his essay. "The fun and joy from doing something interesting left us,together with our imagination and creativity."

“我一直在接受关于电影应该如何发展的指示和命令,”陆川在他的文章中说。“伴随着想象力和创造力,做那些有意思的事情让我们获得喜悦和快乐。

In anotherstate-run news article, CPPCC member and TV producer Chen Jianguo said Chinashould pay more attention to "foreign psychology" and Western habitsof television-watching to better understand and break into Western mainstreammarkets.

在另一篇官方新闻文章中,政协委员、电视制片人陈建国说,中国应该更多地关注“外国心理”和西方电视节目的习惯,以便更好地了解和进入西方主流市场。

Chineseanimated films tend to be more educational in nature and heavy withsignificance, but short on entertaining detail, "Kung Fu Panda"viewers say. Local directors would not have had the imagination to make Po'sfather a duck. Nor would they dare to portray a panda -- a cultural icon inChina -- as lazy and fat as Po when "Kung Fu Panda" begins.

《功夫熊猫》的观众说,中国的动画电影在本质上更具有教育性和重要的意义,但缺乏娱乐细节。本地导演不可能有让阿宝的父亲成为一只鸭子的想象力。他们也不敢在《功夫熊猫》开始的时候,把熊猫——中国的文化偶像——描绘得像阿宝一样懒惰肥胖。

Foreignerswho make cultural missteps are often accused of hurting the feelings of theChinese people.

外国人造成的文化失误常常被指责伤害了中国人民的感情。

"If youasked a Chinese to make this movie, the panda needs to be lovable but in aperfect sense," said Sun Lijun, a professor of animation at the BeijingMovie Institute, in the July 10 issue of Oriental Outlook magazine. "Inthe end, he would be so perfect he would be unlovable."

北京电影学院动画教授孙立军在7月10日出版的《东方展望》杂志上说:“如果你让一个中国人拍这部电影,熊猫除了完美之外还需要可爱。结果,他会变得非常完美,但却不再可爱。”